<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Google translate artık Türkçe yazısına yapılan yorumlar	</title>
	<atom:link href="https://www.bahri.info/2009/02/01/google-translate-artik-turkce/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.bahri.info/2009/02/01/google-translate-artik-turkce/</link>
	<description>Yazılım Geliştirici, Linuxcu, Dağcı, Amatör Telsizci</description>
	<lastBuildDate>Fri, 06 Feb 2009 06:35:19 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>
		Yazar: Ali Veli		</title>
		<link>https://www.bahri.info/2009/02/01/google-translate-artik-turkce/#comment-105</link>

		<dc:creator><![CDATA[Ali Veli]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Feb 2009 06:35:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bahri.info/?p=349#comment-105</guid>

					<description><![CDATA[Google Translate artık Türkçe, ancak çevirisi mevcut çeviri programı ve sitelerinden kötü.

Google&#039;ın da bu işi eline yüzüne bulaştırması, makine çevirisi programlamanın gerçekten de zor olduğunu gösteriyor aslında. 

Neyse ki bilgisayara yardımcı olarak makine çevirisi kalitesini yükseltebiliyoruz...

&quot;Çevrilebilir Yazı Yazmak&quot; diye bir yazı var şurada:
http&#058;&#047;&#047;diluzerine.wordpress.com/2009/02/04/cevrilebilir-yazi-yazmak/

Bu yazıda makine çevirisi için ipuçları kılavuzu yer alıyor. Bu kılavuza göre metin girince makine çevirisinin sonucu daha işe yarar, anlamlı ve akıcı oluyor. Önerilir. Link açılmazsa &quot;Çevrilebilir Yazı Yazmak&quot; şeklinde bir arama ile de bu kılavuz bulunabilir.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google Translate artık Türkçe, ancak çevirisi mevcut çeviri programı ve sitelerinden kötü.</p>
<p>Google&#8217;ın da bu işi eline yüzüne bulaştırması, makine çevirisi programlamanın gerçekten de zor olduğunu gösteriyor aslında. </p>
<p>Neyse ki bilgisayara yardımcı olarak makine çevirisi kalitesini yükseltebiliyoruz&#8230;</p>
<p>&#8220;Çevrilebilir Yazı Yazmak&#8221; diye bir yazı var şurada:<br />
http&#58;&#47;&#47;diluzerine.wordpress.com/2009/02/04/cevrilebilir-yazi-yazmak/</p>
<p>Bu yazıda makine çevirisi için ipuçları kılavuzu yer alıyor. Bu kılavuza göre metin girince makine çevirisinin sonucu daha işe yarar, anlamlı ve akıcı oluyor. Önerilir. Link açılmazsa &#8220;Çevrilebilir Yazı Yazmak&#8221; şeklinde bir arama ile de bu kılavuz bulunabilir.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Yazar: Utku Aydın		</title>
		<link>https://www.bahri.info/2009/02/01/google-translate-artik-turkce/#comment-104</link>

		<dc:creator><![CDATA[Utku Aydın]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Feb 2009 21:27:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bahri.info/?p=349#comment-104</guid>

					<description><![CDATA[Biraz takoz bir çeviri yapıyor ama yoktan iyidir.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Biraz takoz bir çeviri yapıyor ama yoktan iyidir.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
