<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Bahri Meriç CANLI Kişisel Web Sitesi &#187; 2007 &#187; Ağustos &#187; 19</title>
	<atom:link href="http://www.bahri.info/2007/08/19/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bahri.info</link>
	<description>Bahri Meriç CANLI Kişisel Web Sitesi</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 13:26:16 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Terim aranıyor</title>
		<link>http://www.bahri.info/2007/08/19/terim-araniyor.html</link>
		<comments>http://www.bahri.info/2007/08/19/terim-araniyor.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 1999 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bahri Meriç CANLI</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Domain]]></category>

		<category><![CDATA[Domain Hunter]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Yaklaşık bir yıl &#246;nce &#231;eviririm diye ıngilizce halini(webdeki son hali) bir kenara kaydettiğim domain durum kodları belgesini &#231;evirmeye karar verdim. Bilgisayarda &#231;evirmemek i&#231;in birazda d&#246;rt bilgisayarın ısıttığı odamdan ka&#231;mak i&#231;in ıngilizce metnin &#231;ıktısını alıp odadan ka&#231;tım. 
&#199;eviriye iyi başlamıştım. Zaten bildiğim konular ve tanıdık terimler olduğu i&#231;in zorluk &#231;ekmiyorum. Fakat bazı terimlerin T&#252;rk&#231;e karşılıkları bulunmuyor. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yaklaşık bir yıl &ouml;nce &ccedil;eviririm diye ıngilizce halini(<a href="http://blog.domainlabs.eu/domain-status-codes-english/">webdeki son hali</a>) bir kenara kaydettiğim <a href="http://blog.domainlabs.eu/alan-adi-durum-kodlari-turkish/">domain durum kodları belgesini</a> &ccedil;evirmeye karar verdim. Bilgisayarda &ccedil;evirmemek i&ccedil;in birazda d&ouml;rt bilgisayarın ısıttığı odamdan ka&ccedil;mak i&ccedil;in ıngilizce metnin &ccedil;ıktısını alıp odadan ka&ccedil;tım. </p>
<p>&Ccedil;eviriye iyi başlamıştım. Zaten bildiğim konular ve tanıdık terimler olduğu i&ccedil;in zorluk &ccedil;ekmiyorum. Fakat bazı terimlerin T&uuml;rk&ccedil;e karşılıkları bulunmuyor. &Uuml;stelik ıngilizce halleri de metnin her satırında ge&ccedil;tiği i&ccedil;in bilmeyen birine metnin &ccedil;evrildiği izlenimi bile vermiyor. Neler bu kelimeler yazacak olursak<strong> registery, registrar, <font size="2"><span style="font-size: 9pt">registry operator, </span></font></strong><font size="2"><span style="font-size: 9pt"><strong>sponsoring registrar, root zone </strong>şeklinde sıralayabiliriz. Daha &ouml;nce de bahsettiğim t&uuml;rkiyenin ilk ve tek ICANN akredit firması Alantron kendileri de bu sınıfa girdikleri i&ccedil;in TDK ile birlikte <strong>registrar</strong> s&ouml;zc&uuml;ğ&uuml;ne karşılık <a href="http://www.alantron.com/tur/info/html/tdkb.html"><strong>yazman</strong></a> s&ouml;zc&uuml;ğ&uuml;n&uuml; bulmuşlar. Listeden iki s&ouml;zc&uuml;k yazman s&ouml;zc&uuml;ğ&uuml; sayesinde eksildi. Geriye </span></font><strong><font size="2"><span style="font-size: 9pt">registry operator </span></font></strong><font size="2"><span style="font-size: 9pt">ve</span></font><strong><font size="2"><span style="font-size: 9pt"> </span></font></strong><strong><font size="2"><span style="font-size: 9pt">registry </span></font></strong><font size="2"><span style="font-size: 9pt">kaldı. </span></font></p>
<p><font size="2"><span style="font-size: 9pt">Bu konuda Alantron&#8217;a bir &ccedil;alışmaları olup olmadığını sordum. Pazar g&uuml;n&uuml; olmasına rağmen 1-2 saat i&ccedil;inde yanıt verdiler. Fakat verdikeri yanıt olumsuz oldu; &quot;B&ouml;yle bir &ccedil;alışmaları olmadığını yazman s&ouml;zc&uuml;ğ&uuml; i&ccedil;in TDK dan yardım aldıklarını </span></font><strong><font size="2"><span style="font-size: 9pt">registry </span></font></strong><font size="2"><span style="font-size: 9pt">s&ouml;zc&uuml;ğ&uuml; i&ccedil;inde TDK&#8217;nın yardımcı olabileceğini yazmışlar.&quot; şimdilik <strong>alan adı y&ouml;neticisi kuruluş</strong> şeklinde <u>uydurarak</u> terc&uuml;meyi tamamlıyorum. Eğer bu konuda farklı &ouml;nerisi olan varsa bana ulaşmalarını rica ediyorum.</span></font> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bahri.info/2007/08/19/terim-araniyor.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
